fich
翻译一句话
紧接著这无声的呐喊之后,我把公车交拐到一旁让一个小女孩下车,当她下车时,她递给我一只耳环,还说我该把它留著,万一有人来认领。耳环是模压金属的,漆成黑色,上面铸有:开心一点。那真教我吃惊。我一直把所有精力都耗在想自己的生活有多倒楣,而不是美好的一面!
~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~
原文如下:
Immediately after this internal scream I pulled the bus over to drop off a little girl and as she got off she handed me an earring saying I should keep it in case somebody claimed it. The earring was stamped metal, painted black and said "BE HAPPY". Then it struck me . I had been putting all of my energies into what was wrong with my life rather than what was right!
翻译一句话
翻译这个句子,首先把主谓宾划出来会比较好翻译。
这里要先说的一点是,state of nature这个词组,不是很好翻译,大部分网络字典翻译出来的是“自然状态”或者“自然国家”,结合美国现在英文全称是“the united states of America”.(美国实际是个合众国,把以前的许多”野生小国家“统一起来了,所以才叫美利坚合众国)。
所以你可以理解为state of nature是自然情况划出的区域,这些区域都有自己的老大。有点像我们国家说的诸侯国,所以我们不妨就理解为”诸侯小国“或者”州区“。而Leviathan是常用来隐喻”国家“的意思,但在本文里你可以翻译为”大洲“或”大洲国“,因为Leviathan本身也有庞然大物的意思。
回归主题,你的整个句子可以缩短为:
The North American "state of nature" is not one (北美“各州区”不统一)。
全句的意思就是:
在另一方面,北美各州区间出现了越来越多的宪法意义上的人类(这个其实就是指今天的社会人或者文明人,区别于野人哦,野人不受法律保护,没牌没照没出生证没身份证,鬼保护你?),但各州区不统一,在这些州里很多人类遭受了残暴的迫害,这些人非常担心自己生命的安危,以至于只要有一个强大的大洲(Leviathan,也可引申翻译为”大洲国“)能保护他们免遭同类的迫害,他们便会急切地归顺加入这大洲国(accept,这个词你翻译为”接受“,也可以,反正包含了你心甘情愿地认同和接纳的意思)。
所以最终强大的那个州区统一了其他州,于是就出现了”美国“。(这句是我自己加的哦)
你的句子大概意思就是那个样子,不懂可以再问我的。乐于解答。
上一篇:后来日文版
下一篇:没有了