分译法
一、英语翻译中什么是分译
所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,也即我们通常所说的分译法或拆译法。这里是主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位,这些语言单位所对应的原文可能是一个分句,一个从句,一个短语,甚至也可能只是一个单词。
分译对应的合译,则是将原文的几个语言单位的意义加以整合,用一个单位进行表达。同样,这里所说的语言单位,可以是原文的词、短语、小句或句子。实际翻译中,使用分译比使用合译的情况更多,原因可能是因为有时候不使用分译就不能正确表达原文的意义,而合译则不同,使不使用合译,对所指意义或概念意义的影响不大,区别主要在文体意义上。
二、英汉互译中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子。这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。
拆句的原则是意义明晰,结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,首先要透彻理解原文,仔细体会作者的思路,把握句与句之间的关系,再按目标语表达习惯,重新断句、组织。
例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.
译文:我要告别了,祝你们晚安。为着恢复体力以迎接明天的早晨而安歇吧。曙光将要来临。晨曦将灿烂地照耀着勇敢而忠实的人们,亲切地慰藉着为了正义而受苦受难者,壮丽地安抚着长眠的英灵,黎明时将会是这样光辉的情景。
评述:原文中的“morning...morning...it”分别指要进行战斗的明天,黑夜过去后的新一天、冲破黑暗放射光芒的早晨的太阳,三个概念各自成句。原句中不仅包含有原因和定语从句,还使用了排比结构。所以要短句,这样层次分明,“早晨……曙光…晨曦”符合规律。
例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.
译文:但是当政治家或工程师谈到油的时候,他所栺的几乎都是矿物油。这种油可以用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械。就是这种油改变了普通人的生活。
评述:原句通过使用先行词“mineral oil”和一次“the oil that...”来对先行词反复加以说明。受语境和风格的影响,汉语可以相应地表述为“……矿物油。这种油可以……,可以……。就是这种油……”。原文中语义的渐进性也跃然纸上。
例3:盛夏炎日,一走进四川九寨沟的林间小道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:九寨沟,好一个清深世界!
译文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!
评述:原句是一个长句,包含三层意义:……汗止心凉,……舒坦,……赞叹……。每一层意义都包含有一个动词。译文将原文译成三句话,按原序排列,清晰地再现了原意和作者的思路。
例4:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物抛头颅、洒热血,前赴后继,探索救国救民的真理,可歌可泣。
译文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.
评述:原句先分述,后总说,对前面的内容作一个概括。译文在原文句子的结尾部分断句,将最后的概括部分译成了一个独立句,意义和结构都恰到好处。
上一篇:天驰
下一篇:没有了